Nos traducteurs et traductrices

"Un paradis portatif"

Patricia Houéfa Grange est poétesse, diseuse à voix et traductrice. Afro-européenne, elle s’intéresse aux thématiques liées au multi-culturel, au transculturel, à la poly-identité. À travers ses différentes activités, elle souhaite révéler et tisser des liens, faire liant. 

 

"Je suis Delphine et on est mercredi"

Katelijne De Vuyst étudia la philologie romane à l’université de Gand et la traduction littéraire à Anvers. Elle traduit des romans et de la poésie. Parmi les poètes qu’elle a traduits en français entre autres Charles Ducal, Roland Jooris, Els Moors, Paul Snoek, Carl Norac et Erik Spinoy.

 

"Devant l'immense"

Sika Fakambi traduit de la poésie, de la fiction et du théâtre. Elle a grandi au Bénin, entre Ouidah et Cotonou. En 2014, elle a reçu les prix Baudelaire et Laure Bataillon. En 2017, elle a créé la collection corp/us.

 

"La lamentation d'un mathématicien"

Frédéric Bourgeois (Hingeon, 1980) est traducteur et chargé de missions pour l'organisation du concours d'architecture Europan. Il vit et travaille à Paris. Entre autres choses, il a participé à l'organisation du Rhâââ Lovely Festival et fut éditeur au sein des éditions Brugger.

Traductions : José Ortega y Gasset, "Le mythe de l'homme derrière la technique", Ed. Allia, 2016 (traduction avec C. Mélot et M. Rollot) ; Yolanda Castaño, poésies diverses.

Bertand Delvaux, né à Namur en 1980, est physicien, photographe et chanteur lyrique. Ses sujets de prédilection sont la cosmologie, les neurosciences, les crypto-monnaies et la science des données.

 

"Une cage à la recherche d'un oiseau"

Né en France, Daniel Cunin a traduit des oeuvres de nombreux romanciers, poètes, essayistes et bédéistes flamands et néerlandais. Il collabore à la revue Deshima et est membre de la rédaction de Septentrion. Il rédige un blog sur la littérature des Plats Pays.

 

 

"Comment les premières étincelles se firent visibles"

Kim Andringa est née aux Pays-Bas, a grandi en France et aux Pays-Bas. Elle a fait des études de français à Nimègue, puis l'Agrégation de néerlandais et un Doctorat en littérature comparée à la Sorbonne. Elle est actuellement chargée de cours de traduction à l'Université de Liège et traductrice littéraire, notamment de poésie (français-néerlandais, néerlandais-français, mais aussi frison-français). Ses principales traductions publiées en français : Lucebert, Apocryphe (Le Bleu du Ciel, 2005 ; avec Henri Deluy), Tsjêbbe Hettinga, De mer et d'au-delà (L'Oreille du loup, 2008), F. van Dixhoorn, Séries (Le Bleu du Ciel, 2009), K.Schippers, Tables déplacées (Le Bleu du Ciel, 2012 ; avec Jean-Michel Espitallier), A. Alberts, Îles (Piranha, 2015), Els Moors, Chants d'un cheval qui chavire (Tétras Lyre, 2015).

 

"Refuge"

July Robert est traductrice, autrice et relectrice. Elle est également chroniqueuse littéraire pour divers médias belges dont axelle, La Revue nouvelle et Agir par la culture et chargée d’études et d’analyses pour le mouvement Présence et Action Culturelles. Elle a notamment publié Au nom des femmes. Fémonationalisme : les instrumentalisations racistes du féminisme (traduction de In the Name of Women's Rights de la chercheuse Sara Farris) aux éditions Syllepse en décembre 2021 et Pour une politique écoféministe (traduction de Ecofeminism as Politics de la sociologue Ariel Salleh) aux éditions Wildproject et le passager clandestin en mai 2024.

S'inscrire à notre newsletter :

(un mail par mois)
* indicates required

Intuit Mailchimp